ChunkUp
首頁 記者會 Q&A

把問題導給對的人

情境:記者會 Q&A · 免費聽 native 發音 · 跟讀 · 遮英文回想

來源:rba.gov.au
廣告位 · top
禮貌轉移責任/把問題導向對的人
這種講法直接但略帶命令感,像在推開對方。母語者在會議上會用更圓滑的框架把問題導給正確的負責方,既不失禮又講清楚界線。
換這塊
That's really a question for ___.
「那其實要問/該由___來回答」——禮貌地把問題導向真正的負責方,不顯得推卸。
聽真人怎麼講 (YouGlish)
  • That's really a question for the regulator, since the target is set through legislation.
  • That's really a question for the other team—they own the methodology.
  • That's really a question for the partner, as they share responsibility on that front.
點「顯示英文」看答案 · 先用中文自己講講看
指定負責人/說明誰主責
用「advises us on」這類說法有點生硬平板。母語者講「誰負責什麼」時常用 own / take the lead on / be across,聽起來更專業自然,也更清楚職責歸屬。
換這塊
___'s team takes the lead on ___.
「___的團隊主責/負責___」——指定誰是某項工作的負責人,比 advises us on 更道地。
聽真人怎麼講 (YouGlish)
  • The department's team takes the lead on analyzing customer feedback.
  • The department's team takes the lead on data analysis and methodology evaluation.
  • Our department's team takes the lead on budget management, and we factor that into our strategy.
點「顯示英文」看答案 · 先用中文自己講講看
提出擔憂/表達顧慮
用名詞式的濃縮講法(如 concerned about overcorrecting)講出來會卡卡的。母語者表達顧慮會用完整的句型頭,語氣更順、也更能帶出後面的理由。
換這塊
My concern here is really about ___.
「我這裡真正擔心的是___」——鄭重提出一項顧慮,自然又能接出理由。
聽真人怎麼講 (YouGlish)
  • My concern here is really about overcorrecting before the data is clear.
  • My concern here is really about the distributional effects on households.
  • My concern here is really about reading a temporary shock as a persistent one.
點「顯示英文」看答案 · 先用中文自己講講看
廣告位 · in-lesson
講清楚需求/說明「我們需要理解什麼」
直接說 We need to understand X 沒錯但偏教科書。母語者常用 We need to get a proper handle on / get our heads around,聽起來更投入也更口語專業。
換這塊
We need to get a proper handle on ___.
「我們得徹底搞清楚/掌握___」——說明需要弄懂的重點,比 need to understand 更道地。
聽真人怎麼講 (YouGlish)
  • We need to get a proper handle on why the market is positioned this way.
  • We need to get a proper handle on how the shock flows through to households.
  • We need to get a proper handle on the second-round effects before we move.
點「顯示英文」看答案 · 先用中文自己講講看
表達保留/有所懷疑
用「maintain a healthy skepticism」語意對,但講起來很書面。母語者在會議上會用 take ... with a grain of salt / stay a bit cautious about,更輕鬆卻不失專業。
換這塊
We should take ___ with a grain of salt.
「對___要保留一點、別全信」——表達審慎懷疑的道地說法。
聽真人怎麼講 (YouGlish)
  • We should take feedback with a grain of salt.
  • We should take the market's short-term signals with a grain of salt.
  • We should take preliminary findings with a grain of salt.
點「顯示英文」看答案 · 先用中文自己講講看
倒推排程/從目標往回推工作
「deliver on the target」本身不錯,但可延伸成更好用的排程句型頭。母語者常從既定目標往回推該做什麼:working back from,能清楚說明工作順序。
換這塊
Working back from ___, what we need to do is ___.
「從___倒推,我們要做的是___」——以目標為終點反推該執行的步驟。
聽真人怎麼講 (YouGlish)
  • Working back from the target, what we need to do is calibrate the plan carefully.
  • Working back from the next decision date, what we need to do is finalise the papers this week.
  • Working back from the end goal, what we need to do is watch the second-round effects closely.
點「顯示英文」看答案 · 先用中文自己講講看
廣告位 · bottom