確認理解對方要點(把冗長回答收斂成一句)
這句其實很好,但開頭 My understanding is 之後接了一長串,聽起來繞。母語者確認理解時會用更俐落的句型頭,先講結論再請對方核對。
換這塊
Just to make sure I've got this right, ___?
「我想確認一下我沒理解錯,……對嗎?」——用來把對方冗長的說明收斂成一句話請對方核實。
聽真人怎麼講 (YouGlish)- Just to make sure I've got this right, we simply don't have the budget to match a much higher counteroffer?
- Just to make sure I've got this right, the review only found one section deficient, not the rest of the report?
- Just to make sure I've got this right, the only action we can take tonight is to receive public comment?
點「顯示英文」看答案 · 先用中文自己講講看
禮貌打斷/引導離題發言回到主題
主持人想把發言人拉回正確議程,但話講到一半停住、重複同一個詞,顯得沒把控住場面。需要一個乾淨的引導句型頭。
換這塊
Before we go further, can I just steer us back to ___?
「在我們繼續之前,我想把話題拉回到……」——禮貌但明確地把離題的討論導回主軸。
聽真人怎麼講 (YouGlish)- Before we go further, can I just steer us back to the open comments only, not the specific agenda item?
- Before we go further, can I just steer us back to the revised section, since that's what we're taking comments on tonight?
- Before we go further, can I just steer us back to the question on the table about the valuation?
點「顯示英文」看答案 · 先用中文自己講講看
指定負責人/下達行動指令
Ask your team to... / request your team contract with... 動詞搭配鬆散、request 後少了 to,不像母語者指派任務的說法。
換這塊
Can we have the team take the lead on ___?
「我們可以請團隊/某某來主導……嗎?」——明確指定由誰負責某項任務,語氣專業不失禮貌。
聽真人怎麼講 (YouGlish)- Can we have the team take the lead on engaging a professional mediator between the two parties?
- Can we have the team take the lead on bringing in an agent to represent us?
- Can we have the team take the lead on getting back to us with the available funding figures?
點「顯示英文」看答案 · 先用中文自己講講看
廣告位 · in-lesson
提出擔憂/委婉表達某作法有問題
這種說法情緒化又帶指控,在會議裡容易失分,也可能被主持人提醒不可人身攻擊。可改成聚焦事實的擔憂句型頭。
- I'm concerned that a low offer may end up undermining any goodwill with the other party.
- I'm concerned that revising only part of the report may end up leaving key questions unanswered.
- I'm concerned that reassigning people to different groups may end up diluting the feedback participants came to give.
點「顯示英文」看答案 · 先用中文自己講講看
逼期限/請對方承諾時間點
用『之後再回來討論』這種說法時間模糊,聽眾不知道何時要來。專業會議會給具體時間或倒推,母語者會直接問/講明時間點。
- Can you commit to a date for when the final report will come back for review?
- Can you commit to a date for the next public session so people can plan to attend?
- Can you commit to a date for the team to report back on the alternative option?
點「顯示英文」看答案 · 先用中文自己講講看
追進度/詢問是否有相關動作
問法冗長,are you aware of any... that would be higher than... 一路堆疊。母語者追進度會用更短的句型頭,直接切入。
- Where are we on any community efforts to acquire the property?
- Where are we on responding to the other party's counteroffer?
- Where are we on getting the revised report back for review?
點「顯示英文」看答案 · 先用中文自己講講看
廣告位 · bottom