接續對方話題、順著往下問
原講法的接話用詞略不自然,母語者更常用固定搭配來承接;而且後半問句結構有點斷裂。用一個乾淨的接話句型頭會更專業。
換這塊
Just to pick up on ___, how has that changed the way we think about ___?
「就順著……這一點,這件事如何改變了我們對……的看法?」用來接續對方剛講的內容再深入追問。
聽真人怎麼講 (YouGlish)- Just to pick up on your last point, how has that changed the way we think about operational risk?
- Just to pick up on that angle, how has that changed the way we think about cross-border dependencies?
- Just to pick up on resilience, how has that changed the way we think about competing in this market?
點「顯示英文」看答案 · 先用中文自己講講看
請對方把某點講得更清楚、展開
原講法本身沒錯,但太籠統。母語者常會點名要對方展開「哪一塊」,顯得更聚焦、更會引導。
換這塊
Can you unpack ___ a bit more for us?
「你能不能幫我們把……再拆開講清楚一點?」比 expand on 更聚焦,適合請對方就特定部分深入說明。
聽真人怎麼講 (YouGlish)- Can you unpack what the initiative actually means for the sector a bit more for us?
- Can you unpack the coordination challenges you mentioned a bit more for us?
- Can you unpack how domestic and international disruptions differ a bit more for us?
點「顯示英文」看答案 · 先用中文自己講講看
提出擔憂 / 打預防針(先肯定再轉折)
原講法很口語、稍鬆散。會議上要提出擔憂時,有個俐落的「先肯定、再轉折」句型頭會更有分量。
- That said, the concern is that the external environment is deteriorating faster than we can adjust.
- That said, the concern is that the system is only as strong as its weakest link.
- That said, the concern is that complacency could set in just when resilience matters most.
點「顯示英文」看答案 · 先用中文自己講講看
廣告位 · in-lesson
指定負責人 / 明確表達對業界的期待
原講法偏被動、力道弱。要清楚指定「誰該做什麼」時,母語者會直接講出行動與責任歸屬。
換這塊
We're looking to ___ to take the lead on ___.
「我們希望由……來主導……這件事。」用來明確指派責任、清楚表達對某方的期待。
聽真人怎麼講 (YouGlish)- We're looking to the industry to take the lead on closing the resilience gap over time.
- We're looking to the larger institutions to take the lead on lifting the standard for everyone.
- We're looking to the team to take the lead on stress-testing these dependencies.
點「顯示英文」看答案 · 先用中文自己講講看
倒推排程 / 逼出時間承諾
原講法沒有時間感,聽起來像場面話。在真實會議追進度時,需要一個能逼出「時程」的句型頭。
換這塊
Can we set a timeline for when ___ will be in place?
「我們能不能為……何時到位訂個時程?」用來把模糊的「會持續做」逼成具體的日期承諾。
聽真人怎麼講 (YouGlish)- Can we set a timeline for when the initiative milestones will be in place?
- Can we set a timeline for when the new functionality will be in place?
- Can we set a timeline for when the updated framework will be in place?
點「顯示英文」看答案 · 先用中文自己講講看
禮貌打斷 / 收尾控時
原講法有點生硬直譯感。要禮貌打斷或因時間收尾時,有更自然的過場句型頭。
換這塊
I'm mindful of time, so let me ___ before we wrap up.
「我注意到時間,在結束前我想先……」用來禮貌地因時間限制收尾或做最後動作。
聽真人怎麼講 (YouGlish)- I'm mindful of time, so let me ask one final question before we wrap up.
- I'm mindful of time, so let me hand back to you for a closing thought before we wrap up.
- I'm mindful of time, so let me thank our speaker before we wrap up.
點「顯示英文」看答案 · 先用中文自己講講看
廣告位 · bottom