表達目前資訊不足、需要更多時間評估
這種名詞化、書面味重的講法在會議中顯得生硬,母語者較少這樣說。用一個順口的句型頭表達「在資訊有限的情況下做決定」會更自然、也更專業。
換這塊
We made a call based on the best information we had, even though ___.
我們是根據手上最好的資訊做決定,儘管(還有某些不確定)。用來說明在資訊不完整下仍做了決策,聽起來果斷又誠實。
聽真人怎麼講 (YouGlish)- We made a call based on the best information we had, even though the full picture won't be clear until later this quarter.
- We made a call based on the best information we had, even though key data points are still coming in.
- We made a call based on the best information we had, even though the situation on the ground is still evolving.
點「顯示英文」看答案 · 先用中文自己講講看
禮貌但堅定地擱置/拒絕一個不成立的說法
很生動的比喻式表達雖然形象,但學生若想在會議中禮貌駁回對方的框架,需要一個更通用、可重複使用的句型頭,才能穩定套用到不同議題。
換這塊
I'd push back on that framing, because ___.
我想對這個說法/框架提出異議,因為……。用來禮貌但明確地否定對方的定性或前提,很適合會議中理性反駁。
聽真人怎麼講 (YouGlish)- I'd push back on that framing, because the underlying conditions today are fundamentally different.
- I'd push back on that framing, because the data we have simply doesn't support that conclusion.
- I'd push back on that framing, because we're comparing two very different situations.
點「顯示英文」看答案 · 先用中文自己講講看
講清楚判斷/回應的依據與條件
這句本身不錯,但學生常把「取決於某條件」講得又長又繞。提供一個乾淨的句型頭,能快速說明「我們的做法會依情況而定」。
- Our response will scale to how far the numbers drift from target.
- Our response will scale to the size and persistence of the impact.
- Our response will scale to whatever the incoming data tells us.
點「顯示英文」看答案 · 先用中文自己講講看
廣告位 · in-lesson
逼對方對時程/交付定出時間點
原句只是描述有時間,但在一般職場會議裡,更常見的需求是「倒推排程、鎖定期限」。給一個逼時間點的句型頭,能把模糊的「之後再看」變成明確的截止日。
換這塊
Can we lock in a date for ___ before the next review?
我們能不能在下次檢討前,把……的時間點敲定?用來把「以後再說」逼成一個具體截止日,推動進度。
聽真人怎麼講 (YouGlish)- Can we lock in a date for the follow-up assessment before the next review?
- Can we lock in a date for the updated projections before the next review?
- Can we lock in a date for the framework calibration before the next review?
點「顯示英文」看答案 · 先用中文自己講講看
提出擔憂/保留意見
用名詞堆疊來描述訊號不一致,聽起來像報告不像講話。用一個表達「我有點擔心/訊號不一致」的句型頭,會更像母語者在會議中提出保留。
- What gives me pause is that the survey signals are pointing in different directions.
- What gives me pause is the lack of any clear knock-on effects so far.
- What gives me pause is how reluctant the vendors still are to commit.
點「顯示英文」看答案 · 先用中文自己講講看
追進度/確認事項落在誰身上
原講法清楚指出「這事在別的單位、不歸我們」,但學生若要在會議中指定負責人或釐清權責,需要一個更主動、可套用的句型頭。
換這塊
That one sits with ___, so we'd need them to confirm.
那件事是……負責的,所以得請他們確認。用來清楚劃分權責、把球明確踢給對的人,避免責任模糊。
聽真人怎麼講 (YouGlish)- That one sits with the finance team, so we'd need them to confirm.
- That one sits with the accounting department, so we'd need them to confirm.
- That one sits with the operations group, so we'd need them to confirm.
點「顯示英文」看答案 · 先用中文自己講講看
廣告位 · bottom