逼期限/確認承諾
這句偏鬆散、被動,聽起來像在探口風,不像專業地確認截止點。母語者會直接把時間點釘死,主動確認能不能趕上。
換這塊
If I can get ___ ready by next week, will that make the ___ deadline?
如果我下週前把___準備好,趕得上___的截止日嗎?
聽真人怎麼講 (YouGlish)- If I can get the draft ready by next week, will that make the review deadline?
- If I can get the final report ready by next week, will that make the client deadline?
- If I can get the proposal ready by next week, will that make the submission deadline?
點「顯示英文」看答案 · 先用中文自己講講看
指定負責人
原句文法有誤,且沒點名誰負責、負責到什麼程度。指派任務要用清楚的句型頭並界定產出。
換這塊
We're going to have one person own ___, so we get a single, cohesive ___.
我們會讓一個人專責負責___,這樣才能產出一份統一、連貫的___。
聽真人怎麼講 (YouGlish)- We're going to have one person own the draft, so we get a single, cohesive document.
- We're going to have one person own the project scope, so we get a single, cohesive vision.
- We're going to have one person own the project workflow, so we get a single, cohesive vision.
點「顯示英文」看答案 · 先用中文自己講講看
提出擔憂
這是省略主詞的筆記式表達,口說時顯得不完整。表達擔憂時,母語者會用「My concern is that…」把顧慮框出來,更專業也更容易被接住。
換這塊
My concern is that ___ could end up being more work than ___.
我擔心的是___最後可能比___還耗工。
聽真人怎麼講 (YouGlish)- My concern is that this process could end up being more work than the spec itself.
- My concern is that the full approach could end up being more work than the team can absorb before the deadline.
- My concern is that pursuing perfection could end up being more work than the benefit we'll actually realize.
點「顯示英文」看答案 · 先用中文自己講講看
廣告位 · in-lesson
倒推排程
內容正確但語氣生硬跳躍,像下命令。倒推排程時用「we need X in place by Y, otherwise Z」句型更順、因果更清楚。
- We need the resolution in place by next week's call, otherwise we can't submit the request in time.
- We need a comprehensive review in place by next month, otherwise the launch gets delayed.
- We need a backup plan in place by next quarter, otherwise we'll miss our targets.
點「顯示英文」看答案 · 先用中文自己講講看
禮貌打斷/提出替代方案
原句文法有誤,且從抱怨直接跳問題,銜接突兀。母語者會先承認嘗試過、再拋出需要團隊決定的開放問題,更有協作感。
換這塊
I gave ___ a shot, but it didn't come out well — can we align on ___?
我試了___,但效果不好——我們能不能就___達成共識?
聽真人怎麼講 (YouGlish)- I gave the visual coding a shot, but it didn't come out well — can we align on a standard notation for these diagrams?
- I gave the accessibility fix a shot, but it didn't come out well — can we align on a uniform visual language?
- I gave that tool a shot, but it didn't come out well — can we align on one tool for all the diagrams?
點「顯示英文」看答案 · 先用中文自己講講看
追進度
這句可用但略生硬且封閉。追進度時母語者常用「Where do you expect ___ to be by ___?」更自然,也引導對方給出可評估的狀態。
- Where do you expect the analysis to be by the conference?
- Where do you expect the draft to be by the freeze?
- Where do you expect the guidance document to be by our next call?
點「顯示英文」看答案 · 先用中文自己講講看
廣告位 · bottom