ChunkUp
首頁 團隊/社群會議

說出限制,提出需求

情境:團隊/社群會議 · 免費聽 native 發音 · 跟讀 · 遮英文回想

來源:w3c.github.io
廣告位 · top
提出擔憂 / 表達受限
單獨丟出「our hands are tied」太片段,沒有講清楚被什麼限制、能做什麼不能做什麼,聽者只能自己猜。母語者通常會接一個明確的原因或範圍。
換這塊
Our hands are a bit tied here because ___
「我們有點綁手綁腳,因為___」——用來禮貌說明受到某種限制、無法自由行動的原因。
聽真人怎麼講 (YouGlish)
  • Our hands are a bit tied here because our charter only allows minor changes.
  • Our hands are a bit tied here because nobody is formally responsible for maintaining this document.
  • Our hands are a bit tied here because the original authors aren't active anymore.
點「顯示英文」看答案 · 先用中文自己講講看
講清楚需求 / 釐清資訊
用「my question would be...」開頭顯得猶豫、繞了一下才進主題,而且刻意強調某個字反而顯得情緒化。母語者會用乾淨的句型頭把「我想確認一件事」框起來。
換這塊
What I'm trying to figure out is whether ___
「我想搞清楚的是,是否___」——用來把一個關鍵問題乾淨地框出來,顯得聚焦而專業。
聽真人怎麼講 (YouGlish)
  • What I'm trying to figure out is whether there are any real implementations of this feature today.
  • What I'm trying to figure out is whether anyone is actually using this in production.
  • What I'm trying to figure out is whether this spec has enough adoption to justify maintaining it.
點「顯示英文」看答案 · 先用中文自己講講看
指定負責人
「but someone needs to」句子沒講完就斷掉,也沒指出到底需要誰來承擔,語氣含糊、責任落空。母語者會明確把責任歸屬點出來。
換這塊
We can handle it, but we still need someone to ___
「我們能處理,但還是需要有人來___」——用來把工作明確指派出去,避免責任懸空。
聽真人怎麼講 (YouGlish)
  • We can handle it, but we still need someone to own the actual edits.
  • We can handle it, but we still need someone to step up as editor for these issues.
  • We can handle it, but we still need someone to commit to reviewing the changes.
點「顯示英文」看答案 · 先用中文自己講講看
廣告位 · in-lesson
逼期限 / 判斷急迫性
這句意思到了,但很長、很口語繞圈。要在會議上快速下「不緊急」的判斷,母語者會用更俐落的定調句型。
換這塊
Nothing here strikes me as ___
「這裡沒有一項讓我覺得是___」——用來快速對優先順序或急迫性下判斷。
聽真人怎麼講 (YouGlish)
  • Nothing here strikes me as urgent enough to fix right away.
  • Nothing here strikes me as a blocker for the other work.
  • Nothing here strikes me as something we can't push to the next iteration.
點「顯示英文」看答案 · 先用中文自己講講看
倒推排程 / 排優先序
時間點講得很鬆散(might、maybe、after...once...),沒有把「先做什麼、之後再回頭」的順序清楚倒推出來,聽者抓不到明確排程。
換這塊
Let's park this until ___, and revisit it once ___
「先把這件事擱著,等到___,一旦___我們再回頭處理」——用來清楚地倒推排程、先擱置低優先事項。
聽真人怎麼講 (YouGlish)
  • Let's park this until later this year, and revisit it once we get the core deliverables to the next stage.
  • Let's park this until the active work wraps up, and revisit it once we free up some bandwidth.
  • Let's park this until after the main submission, and revisit it once the pressure eases.
點「顯示英文」看答案 · 先用中文自己講講看
追進度 / 說明現況
用比喻來形容進度偏隨性,對非母語聽眾不夠清楚;句子後半接得也偏鬆散。可用更明確的現況陳述句型,說清楚目前卡在哪、下一步是什麼。
換這塊
Where we stand right now is that ___
「我們目前的進度是___」——用來清楚交代現況,常用於進度回報或狀態更新。
聽真人怎麼講 (YouGlish)
  • Where we stand right now is that we're getting all the dependencies up to date ahead of the migration.
  • Where we stand right now is that the project is gradually moving to an open source model.
  • Where we stand right now is that we still need to compare the new version against the existing tests.
點「顯示英文」看答案 · 先用中文自己講講看
廣告位 · bottom