說明你的第一步
講流程時每句都是 First, I will…、The first step is…,文法對但單調;native 在演講跟會議裡常用更有畫面的說法開場。
講者原句「Well, my first port of call is I go for this particular skill.」
換這塊
My first port of call is ___
「我的第一站是___」— 講 debug 順序或工作流程時,說你會先做什麼。port of call 原指船停靠的港口。
聽真人怎麼講 (YouGlish)- My first port of call is checking the error logs before touching any code.
- My first port of call is a quick chat with the on-call engineer.
- My first port of call is reading the failing test to see what it expects.
點「顯示英文」看答案 · 先用中文自己講講看
說要先對齊共識
只會說 make sure we have the same understanding,又長又生硬;native 用一個畫面感 idiom 就講完了。
講者原句「I didn't need a plan, I needed to be on the same wavelength as the AI, as my agent.」
換這塊
be on the same wavelength as ___
「跟___在同一個頻率上」— 表示彼此理解一致、有共識;對同事、客戶、甚至 AI agent 都能用。
聽真人怎麼講 (YouGlish)- The whole point of planning is to be on the same wavelength as the agent.
- Take ten minutes to be on the same wavelength as the reviewer before pushing back.
- It's hard to be on the same wavelength as a team you only meet once a quarter.
點「顯示英文」看答案 · 先用中文自己講講看
把主題切成兩類
直接說 There are two types… 沒錯,但少了「這是我的分法」的框架感;加上 I think of,聽起來有觀點又不武斷。
講者原句「I think of there as being two types of tasks in the AI age.」
換這塊
I think of there as being two types of ___: ___ and ___
「我把___分成兩種:___跟___」— 先立框架再逐一展開,簡報跟會議的高級開場。
聽真人怎麼講 (YouGlish)- I think of there as being two types of tasks: ones I babysit and ones I can walk away from.
- I think of there as being two types of bugs: loud ones and expensive ones.
- I think of there as being two types of meetings: decisions and downloads.
點「顯示英文」看答案 · 先用中文自己講講看
給個人觀點
每次都用 In my opinion 開頭太作文腔;技術討論裡 native 更常用 my take,短而且口語。
講者原句「My take on this is that what Claude Code did… they shipped a lot more dumb zone to you.」
換這塊
My take on this is that ___
「我對這件事的看法是___」— take = 個人解讀;比 in my opinion 自然,比直接斷言柔軟。
聽真人怎麼講 (YouGlish)- My take on this is that the bottleneck is review, not implementation.
- My take on this is that we're solving a people problem with a tool.
- My take on this is that the migration can wait until the API settles.
點「顯示英文」看答案 · 先用中文自己講講看
形容改善前後差很大
只說 much better、improved a lot 沒有畫面;night and day 一出口,聽者馬上知道差距有多誇張。
講者原句「Honestly, it was just night and day in terms of the ability of AI to actually make changes.」
換這塊
It was night and day in terms of ___
「在___方面是天壤之別」— in terms of 指定比較的維度;demo 成果、retro 回顧都超好用。
聽真人怎麼講 (YouGlish)- It was night and day in terms of how fast the tests ran.
- After the refactor, it was night and day in terms of what the agent could do.
- It was night and day in terms of onboarding time for new hires.
點「顯示英文」看答案 · 先用中文自己講講看
收尾強調唯一重點
結尾只說 That's all, thank you 等於把重點丟掉;native 會用一句公式把「唯一要帶走的事」釘住。
講者原句「If you take one thing away from today, just try running this skill on your repo and see what happens.」
換這塊
If you take one thing away from ___, just ___
「如果你只從___記住一件事,那就___」— 演講、demo、長 email 的收尾公式。
聽真人怎麼講 (YouGlish)- If you take one thing away from today, just run the architecture skill on your repo.
- If you take one thing away from this demo, just watch your token count.
- If you take one thing away from this postmortem, just add the alert before scaling.
點「顯示英文」看答案 · 先用中文自己講講看